中英諧詩集

(相映成趣中英詞,英漢對照兩面詩。西方諧話中文字,混合一體創新意。)

   “諧詩”在我國古時已經有過不少傑作,充滿機智風趣、滑稽胡鬧、諷刺詼諧,為人們喜愛欣賞。在西方來說“ 諧詩”也有悠久的歷史,起源於古希臘,在 18 世紀時,英國流行的諷刺諧趣雙韻體詩中,就產生過許多諧詩傑作了。這類諧詩以平常談話的口吻,表達得輕鬆自然,主題描寫風趣幽默,格調別出生面的。
        現在嘗試把西方的諧詩,和中國古詩格律混合一體,採取意譯方式,以中文古詩格律來譯英文詩,換句話說“ 西方靈魂中國軀體”。而且還把原詩和譯詩一併張貼出來,漢英對照,相映成趣。
 

01. 蚊子 02. 蒼蠅 03. 重婚 04. 女人的工作 05. 酸果
06. 戰爭與武器 07. 追趕地平線 08. 老鼠吞人 09. 刺激 10. 女人是一棵多枝樹
11. 頭髮 12. 過沼澤 13. 三傻航海 14. 老鼠湯 15. 說謊者言
16. 吝嗇鬼 17. 頭與心 18. 傻人詩人 19. 公爵夫人 20. 長舌婦
21. 飽經風霜的樹 22. 藍衣女生 23. 妙想天開 24. 美人 25. 騎虎
26. 蜜蜂 27. 海龜 28. 吃西瓜 29. 依然故我 30. 金錢