中英詩畫集
(唐詩千古誦,英譯有不同。意境雖仍在,文化分西東。
改寫成另類,異曲妙同工。中英齊並茂,盡入畫圖中。)
第一頁
中國古詩絕句,是中國文學的珍寶,這是無可否認的。雖然每首詩只有四句,五言、七言兩類,但在四句詩詞之內,能反映天地萬物,或人間悲歡離合之情,刻劃得淋漓盡致,絕句簡練而精,在有限的空間裡,將詩意、詩韻做出來,也有起、承、轉、合的韻致,這就是它獨特之處。
千百年來,人們對於絕句這一種體式最為喜愛,它簡短易記,無所不能地表現著豐富復雜、變幻多彩的生活內容。這種絕句詩體,只有我們聰明的祖先才會創造出來,而全世界國家所沒有,難怪引起有些西方詩人要把中國古詩絕句翻譯成英文、法文、俄文、德文等。不過西方詩人所表達的感情、思想和文化傳統有所不同,所以譯出來的詩意自然有出入,因此,我便根據譯文改寫成中文詩,或稱改寫唐詩,〔與原詩有別〕然後再配上一幀近乎相合詩意的圖畫,這樣又成為我的另一輯“中英詩畫集”了。
本輯第一頁至第二頁的內容,全部是改寫唐詩,至於第三頁則改寫宋詩、元詩、明詩、清詩等,且配合英文翻譯與圖畫,使到別具一新。關於“改寫古人詩”想來是一種膽大的挑戰,既然已成千古傳誦的詩句,誰敢把它改寫?又怎會寫得好?更不敢與詩人
相比,在下只不過視為“遊戲文章”而已。